Norwegian Preposition «på»: Semantic Categories and Tactics of Translation into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.259

Keywords:

preposition, prepositional phrase, polysemy, translation, Norwegian, semantics

Abstract

The article presents a research of Norwegian preposition semantics and the ways of rendering it into English. The objective of our research is the semantic classification of meanings of in the original Norwegian text and the analysis of corresponding translations in the parallel corpus. The corpus for the research is the novel Snømannen (“Snowman”, 2007) by Jo Nesbø and its official English translation. The results show that Norwegian preposition encompasses at least 14 semantic categories (spatial, temporal, attributive, part-whole related etc.) and are never rendered by the same equivalent. General conclusions prove that Norwegian preposition possesses a vast spectrum of meanings, which demands the flexibility of translation tactics. Our research suggests a consistent classification of meanings of and gives practical recommendations to translators regarding the choice of English equivalents.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

1. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.

2. Brugman, C. (1988). The story of over: Polysemy, semantics, and the structure of the lexicon. Garland.

3. Burholt Kristensen, L., & Sørensen, M.-L. L. (2023). På, i, for, or til – a comparative analysis of prepositions in the writing of L1 and L2 Danish users. Nordic Journal of Linguistics, 46(1), 95–120. https://doi.org/10.1017/S0332586522000258

4. Eide, K. M., & Kvist, T. (2015). Aspect and verbal prepositions in Norwegian. Nordlyd, 41(1), 89–112. https://doi.org/10.7557/12.3267

5. Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins.

6. Kristoffersen, K. E. (2008). The semantic structure of the Norwegian preposition mot. Nordic Journal of Linguistics, 31(2), 215–237. https://doi.org/10.1017/S0332586508001947

7. Lindstromberg, S. (2010). English prepositions explained (2nd ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.157

8. Nesbø, J. (2007). Snømannen [1st ed.]. Aschehoug.

9. Nesbø, J., & Bartlett, D. (2011). The Snowman (D. Bartlett, Trans.). Knopf

10. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

11. Szymańska, O. (2010). A conceptual approach towards the use of prepositional phrases in Norwegian – The case of i and på. Folia Scandinavica Posnaniensia, 11(1), 65–80. https://doi.org/10.14746/fsp.2010.11.06

12. Tungseth, M. E. (2006). Verbal prepositions in Norwegian: Paths, places and possession(Doctoral dissertation, University of Tromsø). University of Tromsø. https://hdl.handle.net/10037/248

13. Tyler, A., & Evans, V. (2003). The semantics of English prepositions: Spatial scenes, embodied meaning and cognition. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486517

Downloads

Published

2025-12-01

How to Cite

Pavliuk, A. (2025). Norwegian Preposition «på»: Semantic Categories and Tactics of Translation into English. Studia Philologica, (2 (25), 132–144. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.259

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.