Сучасні теорії комічного у світлі художнього перекладу. Міждисциплінарний підхід.

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.225

Ключові слова:

художній текст, переклад, комічне, гумор, культура, міждисциплінарний підхід.

Анотація

Статтю присвячено висвітленню та систематизації сучасних теорій дослідження комічного як культурно-специфічного явища у рамках міждисциплінарних студій. Комічне як цікаве та багатогранне явище викликає інтерес у дослідників ще з античності. Проте визначення поняття “комічного” та його приналежність до певної наукової дисципліни і на сьогодні становить для науковців певні труднощі. У світлі сучасних студій дослідники надають перевагу вивченню даного феномену на перетині декількох наук із залученням теоретичної бази таких дисциплін як лінгвістика, культурологія, когнітивістика, прагматика тощо. У статті проаналізовано та визначено доцільність застосування підходу сучасних теорій у дослідженні комічного з огляду на його комплексність та культурну обумовленість саме на матеріалі художніх текстів та їх перекладів. З’ясовано, що для найбільш плідного дослідження механізмів виникнення та специфіки відтворення даного явища у художньому перекладі необхідне проведення досліджень на перетині перекладознавства та інших дисциплін, об’єктом дослідження яких є комічне. Обґрунтовано доцільність застосування до вивчення даного комплексного та культурно обумовленого явища у художніх текстах міждисциплінарного підходу та окреслено основні його переваги. У статі висловлено припущення, що результати такої міждисциплінарної співпраці  можуть стати підґрунтям для більш глибинного перекладознавчого аналізу комічного. Такий аналіз дає можливість охопити різні рівні дослідження цього явища і вийти на нові перспективи вивчення природи комічного в художніх текстах та стратегій його відтворення у художньому перекладі. У зв’язку з тим, що труднощі, які постають перед перекладачем художнього тексту при відтворенні гумору на сьогодні науковці не розглядають як суто мовну проблему, виникає необхідність розгляду комічного у художніх текстах із врахуванням механізмів творення даного феномену і його культурної специфіки. Дослідження становить внесок у розвиток сучасної теорії художнього перекладу, результати дослідження можуть бути використані у викладанні теоретичних та практичних курсів перекладу.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Asymetriia u mizhkulturnii komunikatsii. (b.d.) Velyka ukrainska entsyklopediia. Retrieved March 18, 2024, from http:// vue.gov.ua. (in Ukrainian)

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. HUMOR: International Journal of Humor Research, (4), 293–347.

Berhson, A. (1994). Narys pro znachennia komichnoho (Ye. Yeremenko, Per.). (in Ukrainian)

Kam`ianets, A., & Nekriach, T. (2010). Intertekstualna ironiia i pereklad. Vydavets Karpenko V. M. (in Ukrainian)

Kolesnyk, R. (2011). Vidtvorennia komichnoho u khudozhnomu perekladi (na materiali tvoriv nimetskomovnykh avtoriv XX stolittia). [dys. kand. filol. nauk]. Instytut literatury im. T.H.Shevchenka NAN. (in Ukrainian)

Pidhrushna, O. (2013). Vidtvorennia u perekladi kulturno-khudozhnoi spetsyfiky humoru. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 3(46), 162–169. (in Ukrainian)

Semkiv, R. (2002). Ironiia yak pryntsyp khudozhnoho strukturoutvorennia: [dys. kand. filol. nauk]. Instytut literatury im. T.H.Shevchenka NAN. (in Ukrainian)

Shynkaruk, V. (2002). Filosofskyi entsyklopedychnyi slovnyk. Instytut filosofii imeni Hryhoriia Skovorody NAN. (in Ukrainian)

Delabastita, D. (2004). Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. Übersetzung, translation, traduction, 600–606.

Preisendanz, W., & Warning, R. (1976). Das Komische. Physical Description.

Pylypenko, R. (2021). Zur Kulturspezifik des Humoristischen in der schönen Literatur. Cogito. Multidisciplinary research journal, 202–208.

Raskin, V. (2008). Theory of humor and practice of humor research. The primer of humor research, 8, 1–15. (in German)

Santana López, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. (Band 7). Frank & Timme GmbH. (in German)

Unger, T. (1995). Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Gunter Narr. (in German)

Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Handbook of Translation Studies, (1), 147–152.

Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Stauffenburg. (in German)

Downloads


Переглядів анотації: 86

Опубліковано

2024-06-03

Як цитувати

Євтушевська, Ю. (2024). Сучасні теорії комічного у світлі художнього перекладу. Міждисциплінарний підхід. Studia Philologica, 22(1), 69–80. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.225