Епідигматичні аспекти перекладу: англійсько-українські відповідності

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.246

Ключові слова:

епідигматичний підхід, перекладознавство, семантика, полісемія, англійсько-українські відповідності.

Анотація

У статті схарактеризовано епідигматичні аспекти перекладу, визначено особливостівідтворення англійських багатозначних слів українською мовою. Акцентується увага на тому, що значення є контекстно-залежним і формується під впливом історичних, культурних та когнітивних чинників, що робить переклад динамічним процесом узгодження значень. Результати дослідження підтверджують, що епідигматичний підхід сприяє підвищенню точності перекладу завдяки урахуванню багаторівневих семантичних відповідностей та контекстуальних залежностей. Практичне застосування методу в літературному перекладі засвідчує ефективність збереження змістової відповідності в цільовій мові.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. Routledge.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Derrida, J. (1982). Margins of philosophy. University of Chicago Press.

Dyvik, H. (2005). Translations as a semantic knowledge source. Margit Langemets & Priit Penjam (eds.). Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies (pp. 27-38). Institute of Cybernetics, Tallinn University of Technology & Institute of the Estonian Language.

Halverson, S. (2017). Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull and questions of data and method. G. de Sutter, M.-A. Lefer & I. Delaere (eds.). Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9-45). Mouton.

Lefer, M-A., & Sutter, G. de. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (eds.). Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations (pp. 133-159). Language Science Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Nida, E.A., Taber, Ch.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Oxford English Dictionary. (2009). Second Edition on CD-ROM. Vers. 4.0. Oxford University Press.

Vandevoorde, L. (2020). Semantic Differences in Translation. Exploring the field of inchoativity. Language Science Press.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. (1981). Ph. B. Gove (ed.). Merriam-Webster Inc., Publ.

Downloads


Переглядів анотації: 48

Опубліковано

2025-06-05

Як цитувати

Деменчук, О. (2025). Епідигматичні аспекти перекладу: англійсько-українські відповідності . Studia Philologica, (1 (24), 81–92. https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.246

Номер

Розділ

Мовознавство