Український переклад англійськомовних лексикалізованих конструкцій (на матеріалі заголовків BBC NEWS та BBC NEWS Україна)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.223

Ключові слова:

переклад, лексикалізована конструкція, заголовок, BBC News, BBC News Україна

Анотація

Мета розвідки – виокремити на матеріялі заголовків новинних сайтів BBC News і ВВС News Україна моделі перекладу англійськомовних лексикалізованих конструкцій, що складаються з постійного й змінного елементів. Постійний складник – це узагальнено-стабільний острівець надійности, який має фіксовану фонологічну форму і зберігається в різних контекстах, а змінний – це залежний елемент, вибір якого визначається комунікативною ситуацією. У роботі вперше встановлено, що англійськомовні лексикалізовані конструкції в складі заголовків BBC News відтворюються на сайті ВВС News Україна за чотирма семантичними моделями: реперспективізації, узагальнення або конкретизації значення українських складників лексикалізованих конструкцій оригіналу, а також граматикалізації. Використання моделі реперспективізації передбачає зміщення фокуса уваги з одних характеристик референта в оригіналі на инші в перекладі за допомогою прикметника або іменника. За узагальнювальної моделі перекладу англійських лексикалізованих конструкцій семантика їхніх складників переходить із базового рівня категоризації, пов’язаного з перцептивним досвідом мовців, на суперординатний, співвідносний з узагальненням. За моделі конкретизації значення компонентів лексикалізованих конструкцій оригіналу переходить у перекладі з базового рівня категоризації на субординатний, зосереджений на конкретних виявах референтів. Відмінності в рівнях категоризації, задіяних у межах перекладацьких моделей узагальнення і конкретизації, пояснюються специфікою картин світу британців та українців, зумовленою історією й особливостями побутування народів. Моделі граматикалізації передбачають, що лексикалізовані одиниці оригіналу відтворюються в українському тлумаченні прийменниковими конструкціями на позначення ВМІСТИЩА та підрядними означальними структурами, котрі уточнюють властивості референтів.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

ДЖЕРЕЛА

Антонюк, Г., Балашова, Т., & Ткачів, М. (2023). Способи відтворення синтаксичних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську. Наукові записки Національного університету Острозька академія: Серія Філологія, 19 (87), 20–25. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3921

Білик, O., Подоляк, З. (2020). Образні порівняльні конструкції та способи їх відтворення в українських перекладах (на матеріалі роману Дж. Мартіна «Гра престолів»). Вісник Міжнародного гуманітарного університету. Філологія, 3(46), 124–128. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.29

Шилінська, І., Штохман Л., Молотай Л., (2023). Лексико-синтаксичні особливості перекладу науково-технічної статті. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського, Серія: Філологія. Журналістика, 1(2), 221–225. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/38

Albright, A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language. Vol. 78. P. 684-709.

Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici. P. 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977

Bidgood, A., Pine, J., Rowland, C., Sala, G., Freudenthal, D., & Ambridge, B. (2021). Verb argument structure overgeneralisations for the English intransitive and transitive constructions: grammaticality judgments and production priming. Language and Cognition, 13 (3), 397–437. https://doi.org/10.1017/langcog.2021.8

Chen, Y., Conroy, N. J., & Rubin, V. L. (2015). News in an online world: The need for an “automatic crap detector.” Proceedings of the Association for Information Science and Technology, 52(1), 1–4. https://doi.org/10.1002/pra2.2015.145052010081

Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Gunawan, H., & Sari, P. (2023). Semantic Review on The Reformulation As The Form of Clarification in Appositional Constructions. English Review: Journal of English Education, 11(1), 203–210. https://doi.org/10.25134/erjee.v11i1.7675

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https:// doi.org/10.1163/9789004446793

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

Ivanytsia, I. (2020). Translation of German language participial constructions into Ukrainian based on official and business discourse texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055

Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x

Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language. 19(1). P. 37–41. https://doi.org/10.3968/11275

Kuiken, J., Schuth, A., Spitters, M., & Marx, M. (2017). Effective Headlines of Newspaper Articles in a Digital Environment. Digital Journalism, 5(10), 1300–1314. https://doi.org/10.1080/21670811.2017.1279978

Leleka, T., Prykhodko, V., Plakhotniuk, N., Stakhmych, Y., & Chukhno, T. (2023). Peculiarities of translation of comparative constructions in English-language popular science discourse. Amazonia Investiga, 12(61), 342-347. https://doi.org/10.34069/AI/2023.61.01.34

Mohammed, A. A.-M., & Kadhim, B. J. (2023). Pragma-Translation Strategies of Emphasis Constructions in the Holy Quran. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 6–14. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.93

Paul, W., Lu, Y. & Lee, T. (2020). Existential and locative constructions in Mandarin Chinese. The Linguistic Review, 37(2), 231-267. https://doi.org/10.1515/tlr-2019-2043

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence. Morgan Kaufmann Publishers. P. 312-322

Rudanko, J., & Rickman, P. (2022). Analyzing the Gerundial Patterns of prevent: New Corpus Evidence from Recent English. Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique, 1–17. https://doi.org/10.1017/cnj.2022.4

Speranza, G., Pia, M., & Monti, J. (2023). Towards terminological resources tailored to the users’ needs: Terminology extraction based on appositive constructions. Digital Scholarship in the Humanities, 38(Supplement 1), 83–92. https://doi.org/10.1093/llc/fqad024

Spyropoulos, V. (2023). The Development of Absolute Participial Constructions in Greek. In: Lavidas, N., Bergs, A., van Gelderen, E., Sitaridou, I. (eds) Internal and External Causes of Language Change. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-30976-2_3

Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies. 8(1). P. 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics. Vol. 11, №1/2. Р. 61-82.

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2023). Constructionist Approaches: Past, Present, Future. Cambridge: Cambridge University Press.

Van Dijk, T. A. (1988). News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

REFERENCES

Antoniuk, H., Balashova, T., & Tkachiv, M. (2023). Sposoby vidtvorennia syntaksychnykh konstruktsii pry perekladi z anhliiskoi movy na ukrainsku. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”: Seriia “Filolohiia”, 19(87), 20–25 (in Ukrainian). https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3921

Bilyk, O., Podoliak, Z. (2020). Obrazni porivnialni konstruktsii ta sposoby yikh vidtvorennia v ukrainskykh perekladakh (na materiali romanu Dzh. Martina «Hra prestoliv»). Visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Filolohiia, 3(46), 124–128. (in Ukrainian). https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.46-3.29

Shylinska, I., Shtokhman L., Molotai L., (2023). Leksyko-syntaksychni osoblyvosti perekladu naukovo-tekhnichnoi statti. “Vcheni zapysky Tavriiskoho natsionalnoho universytetu imeni V. I. Vernadskoho”, Seriia: “Filolohiia. Zhurnalistyka”, 1(2), 221–225. (in Ukrainian). https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.2.1/38

Albright, A. (2003). Islands of Reliability for Regular Morphology: Evidence from Italian. Language. Vol. 78. P. 684-709.

Benigni, V. (2015). Paradigmatic List Constructions. Patterns and Functions. Studi Slavistici. P. 209–237. https://doi.org/10.13128/Studi_Slavis-17977

Bidgood, A., Pine, J., Rowland, C., Sala, G., Freudenthal, D., & Ambridge, B. (2021). Verb argument structure overgeneralisations for the English intransitive and transitive constructions: grammaticality judgments and production priming. Language and Cognition, 13 (3), 397–437. https://doi.org/10.1017/langcog.2021.8

Chen, Y., Conroy, N. J., & Rubin, V. L. (2015). News in an online world: The need for an “automatic crap detector.” Proceedings of the Association for Information Science and Technology, 52(1), 1–4. https://doi.org/10.1002/pra2.2015.145052010081

Croft, W. (2022). Morphosyntax: Constructions of the World's Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Dąbrowska, E. (2010). Language, mind and brain. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Gunawan, H., & Sari, P. (2023). Semantic Review on The Reformulation As The Form of Clarification in Appositional Constructions. English Review: Journal of English Education, 11(1), 203–210. https://doi.org/10.25134/erjee.v11i1.7675

Hilpert, M. (2021). Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: https:// doi.org/10.1163/9789004446793

Hoffmann, T. (2022). Construction Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

Ivanytsia, I. (2020). Translation of German language participial constructions into Ukrainian based on official and business discourse texts. SWorldJournal, 04-04, 104–108. https://doi.org/10.30888/2663-5712.2020-04-04-055

Jiang, C., & Wen, X. (2022). Constructional network at work in second language acquisition. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 7(1). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00140-x

Jiang, X. (2019). Challenges and Strategies in the Translation of News Headlines: A Cross-Cultural Perspective. Studies in Literature and Language. 19(1). P. 37–41. https://doi.org/10.3968/11275

Kuiken, J., Schuth, A., Spitters, M., & Marx, M. (2017). Effective Headlines of Newspaper Articles in a Digital Environment. Digital Journalism, 5(10), 1300–1314. https://doi.org/10.1080/21670811.2017.1279978

Leleka, T., Prykhodko, V., Plakhotniuk, N., Stakhmych, Y., & Chukhno, T. (2023). Peculiarities of translation of comparative constructions in English-language popular science discourse. Amazonia Investiga, 12(61), 342-347. https://doi.org/10.34069/AI/2023.61.01.34

Mohammed, A. A.-M., & Kadhim, B. J. (2023). Pragma-Translation Strategies of Emphasis Constructions in the Holy Quran. European Journal of Language and Culture Studies, 2(3), 6–14. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.3.93

Paul, W., Lu, Y. & Lee, T. (2020). Existential and locative constructions in Mandarin Chinese. The Linguistic Review, 37(2), 231-267. https://doi.org/10.1515/tlr-2019-2043

Potapenko, S. (2021). Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences. 105, 02001. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110502001

Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In Allan Collins & Edward E. Smith (eds.), Readings in Cognitive Science, a Perspective from Psychology and Artificial Intelligence. Morgan Kaufmann Publishers. P. 312-322

Rudanko, J., & Rickman, P. (2022). Analyzing the Gerundial Patterns of prevent: New Corpus Evidence from Recent English. Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique, 1–17. https://doi.org/10.1017/cnj.2022.4

Speranza, G., Pia, M., & Monti, J. (2023). Towards terminological resources tailored to the users’ needs: Terminology extraction based on appositive constructions. Digital Scholarship in the Humanities, 38(Supplement 1), 83–92. https://doi.org/10.1093/llc/fqad024

Spyropoulos, V. (2023). The Development of Absolute Participial Constructions in Greek. In: Lavidas, N., Bergs, A., van Gelderen, E., Sitaridou, I. (eds) Internal and External Causes of Language Change. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-30976-2_3

Thunes, M. (2017). The concept of “translation unit” revisited. Bergen Language and Linguistics Studies. 8(1). P. 241-259. https://doi.org/10.15845/bells.v8i1.1331

Tomasello, M. (2000). First steps toward a usage-based theory of language acquisition. Cognitive Linguistics. Vol. 11, №1/2. Р. 61-82.

Ungerer, T., & Hartmann, S. (2023). Constructionist Approaches: Past, Present, Future. Cambridge: Cambridge University Press.

Van Dijk, T. A. (1988). News as Discourse. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.

Downloads


Переглядів анотації: 133

Опубліковано

2024-06-03

Як цитувати

Дейкун, О. (2024). Український переклад англійськомовних лексикалізованих конструкцій (на матеріалі заголовків BBC NEWS та BBC NEWS Україна). Studia Philologica, (1 (22), 30–45. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.223