Ономастичний світ графічного роману “Пісочний чоловік” Ніла Ґеймана: стратегії та виклики українського перекладу
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.263Ключові слова:
ономастика, переклад, методика перекладу, графічний роман, транскодування, калькуванняАнотація
У статті представлено комплексний перекладацький аналіз ономастичної системи графічного роману Ніла Ґеймана “Пісочний чоловік” у контексті його сучасного українського перекладу. У цьому дослідженні розглядається, як власні імена функціонують як важливі смислові елементи в унікальному міжмедійному середовищі. Ономастичний корпус поєднує різноманітні міфологічні традиції – античну, норвезьку та шумерську – поряд із біблійними алюзіями та значущими зв’язками з всесвітом DC Comics. У теоретичній частині роз’яснюються визначення понять «ономастика», «онім» та різних підтипів онімів, що дозволяє більш точно класифікувати імена вигаданих персонажів та місцевостей у графічному оповіданні. Доведено, що оніми у тексті Ніла Ґеймана слугують не лише засобами найменування, а й потужними когнітивними маркерами, які виконують інформаційні, прагматичні та індивідуалізуючі функції. Оніми є одними з найцікавіших одиниці літературного тексту, оскільки вони не просто відрізняють об’єкт від низки подібних, а й наділяють його додатковими експресивними та семантичними характеристиками. Особлива увага приділяється аналізу перекладацьких стратегій відтворення різних категорій онімів, зокрема теонімів (імен богів), антропонімів та топонімів. У дослідженні наводиться огляд методів, що застосовуються для досягнення перекладацької еквівалентності, зокрема транскодування (транслітерація та транскрипція), калькування та використання усталених історичних еквівалентів. Доведено, що для збереження багатошарового задуму автора перекладач часто вдається до комбінованих прийомів. Дослідження показує, що українське відтворення ономастичного ландшафту “Пісочного чоловіка” є надзвичайно ефективним міжкультурним та лінгвістичним перенесенням. Дослідження також підкреслює, що перекладач виступає в ролі важливого культурного посередника, забезпечуючи, щоб символічні та стилістичні шари всесвіту Ґеймана залишалися доступними та близьким для української аудиторії.
Завантаження
Посилання
Boka, O. (2008). Vlasni imena yak kompresovani teksty-nosii kohnityvnoi informatsii (na materiali kazky Dzh. Roulinh “Harri Potter i Orden Feniksa”) [Proper Names as Compressed Texts Conveying Cognitive Information (Based on J. K. Rowling’s Novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix”]. Visnyk SumDU. Seriia “Filolohiia”, 1, 15–19.
Gaiman, N. (1991). The Sandman: Preludes & Nocturnes. Vertigo.
Geiman, N. (2019). The Sandman. Pisochnyi cholovik. Tom 1: Preliudii ta noktiurny [The Sandman. Volume 1: Preludes and Nocturnes]. RIDNA MOVA.
Kovtun, O., & Pomazan, O. (2016). Vlasne imia u khudozhnomu tvori yak perekladatska problema [Proper Names in Literary Works as a Translation Problem]. Typolohiia movnykh znachen u diakhronichnomu ta zistavnomu aspektakh, 31-32, 46–58.
Korunets, I. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and Practice of Translation]. Nova knyha.
Kocherhan, M. (2005). Vstup do movoznavstva. [Introduction to Linguistics]. Akademiia.
McCloud, S. (1993). Understanding Comics: The Invisible Art. William Morrow Paperbacks.
Nørgaard, N., Busse, B., & Montoro, R. (2010). Key terms in Stylistics. Bloomsbury.
Syniavska, O. (2023). Pro deiaki sposoby perekladu vlasnykh nazv (na materiali personazhiv komiksiv) [On some methods of translating proper names (using comic book characters as examples)]. Visnyk nauky i osvity, 9(15), 188–197.
Polishchuk, L., & Pushkar, T. (2024). Skladnoshchi perekladu vlasnykh nazv u khudozhnomu tvori [The Challenges of Translating Proper Names in Literary Works]. Zakarpatski filolohichni studii, 36, 223–226.
Holianych, M., Stefurak, R., & Babii, I. (2011). Slovnyk linhvistychnykh terminiv: leksykolohiia, frazeolohiia, leksykohrafiia [Glossary of Linguistic Terms: Lexicology, Phraseology, Lexicography]. Simyk.
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Василенко І. Ю.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.