Adequacy of Economic Terminology Translation. The Advantage of Human Translation over Machine Translation?
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2618Keywords:
machine translation, neural machine translation, specialized machine translation, specialized translation, translation adequacy, DeepL, economic translation, economic terminologyAbstract
The article examines the specific features of translating economic terminology and the problem of ensuring its adequacy. The translation of economic texts functions as an important means of interinstitutional communication, directly influencing market behavior and serving as a tool for ensuring compliance with international norms and standards. The importance of specialized translation of economic texts is confirmed by the practice of multilingual publication of documents by international organizations. Institutions such as the World Bank, the European Central Bank (ECB), the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), and others provide access to their documents in multiple languages, making translation accuracy critically important in such texts.
Accordingly, consistency and precision in rendering economic terminology are essential, since ambiguous interpretation of terms or phrases in documentation may lead to misinterpretation of provisions, create legal gaps, or complicate the fulfillment of contractual obligations by the parties involved. In this context, the problem of evaluating the quality of economic terminology translation – particularly through a comparison of human translation and neural machine translation systems – gains special scientific and practical relevance.
The active implementation of machine translation technologies contributes to the optimization of translation processes and the reduction of translation costs. The economic efficiency of automated solutions facilitates their increasing integration into modern workflows. Therefore, a comprehensive study of the operational parameters and capabilities of machine translation systems has attracted considerable attention from both the academic community and business sectors.
The study analyzes the terminological adequacy of translated economic vocabulary and provides quantitative calculations of translation errors. The results demonstrate that the translation produced by a neural machine translation system contained approximately 43 errors (about 8.15% of the total), whereas the human translation contained only about 3 errors (0.56%). The findings indicate that although neural machine translation can achieve a relatively high level of adequacy (approximately 91%), this level still does not fully meet the requirements for translating specialized economic texts.
Downloads
References
1. Akbarova, F. (2024). The characteristics of discourse in economic texts. Path of Science, 10(2), 1015–1020. https://doi.org/10.22178/pos.101-15
2. Akpaca, S. M. (2023). Challenges and demands of economic translation: A case study. Journal of Education & Social Policy, 10(4). https://doi.org/10.30845/jesp.v10n4p9
3. Biel, Ł., & Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives, 25(3), 351–361. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1313281
4. Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Graham, Y., Haddow, B., Huck, M., ... Zampieri, M. (2016). Findings of the 2016 Conference on Machine Translation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation (WMT 2016): Volume 2, Shared task papers (pp. 131–198). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W16-2301
5. The issues with translation in economic terminology. (2023). American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, 1(9), 435–438. https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/1556
6. Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (pp. 28–39). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204
7. Kromann, H.-P., Riiber, T., & Rosbach, P. (1991). Principles of bilingual lexicography. In F. J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, & L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher: Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (Vol. 3, pp. 2711–2728). Walter de Gruyter.
8. Ministerstvo finansiv Ukrainy. (2012). Pro zatverdzhennia Instruktsii schodo zastosuvannia ekonomichnoi klasyfikatsii vydatkiv biudzhetu ta Instruktsii schodo zastosuvannia klasyfikatsii kredytuvannia biudzhetu (Nakaz № 333). Zakonodavstvo Ukrainy. https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0456-12#Text (in Ukrainian)
9. Museanu, E. (2023). Economic terminology – New trends and challenges. Romanian Economic Business Review, 18(2), 50–56.
10. OECD. (2007a). OECD economic surveys: Ukraine 2007. https://doi.org/10.1787/eco_surveys-ukr-2007-en
11. OECD. (2007b). OECD economic surveys: Ukraine 2007 (Ukrainian version). https://doi.org/10.1787/9789264064706-uk (in Ukrainian)
12. Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. John Benjamins Publishing Company.
13. Sager, J. C. (1996). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Company.
14. Weber, S., & Ginsburgh, V. (2016). Palgrave handbook of economics and language. Palgrave Macmillan.
15. Yablochnikova, V. O. (2019). Perekladats'ka adekvatnist' ta ekvivalentnist'. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, 1(38), 177–179. (in Ukrainian)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Yevgenii Rudov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.