Неологізми в дипломатичному дискурсі країн романського мовного ареалу: cемантичні зрушення, переклад та адаптації англійською мовою

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.2510

Ключові слова:

неологізми, дипломатичний дискурс, міжкультурна комунікація, контекст, міжнародна зрозумілість

Анотація

Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі англійської мови як домінуючої мови міжнародної дипломатії та збільшенням присутності неологізмів романського походження в англомовному дипломатичному дискурсі. Попередні лінгвістичні дослідження вивчали адаптацію інших мовних термінів у англійській мові, але мало уваги приділялося специфічному впливу італійської, французької та іспанської мов, зокрема її аргентинського варіанту (ріоплатенсе, ріоплатської іспанської), на формування нової дипломатичної лексики. Ця прогалина спонукає до цілеспрямованого дослідження того, як такі лексеми запозичуються, переосмислюються та семантично адаптуються у міжнародній, міжкультурній чи крос-культурній комунікації. Мета цього дослідження – проаналізувати семантичну трансформацію неологізмів, запозичених із романських мов, в англійських дипломатичних текстах, а також простежити, як змінюються їх значення у зв’язку з ширшою політичною, регіональною та міжкультурною динамікою установами, багатосторонніми організаціями та міністерствами закордонних справ у 2020–2025 роках. Отримані дані свідчать про тенденцію до семантичного звуження та контекстуальних змін у термінах романського походження, котрі інтегруються до англійського дипломатичного дискурсу. Ці лексичні одиниці часто втрачають частину своїх первинних культурних і прагматичних значень, набуваючи при цьому нових, функціонально специфічних конотацій, пов’язаних із міжнародною співпрацею, переговорами та інституційним дискурсом. Більше того, певні неологізми демонструють різну інтерпретацію залежно від мовного та культурного походження користувачів, що іноді призводить до асиметрії у взаєморозумінні. У дослідженні зроблено висновок, що романські неологізми відіграють ключову роль у формуванні сучасної дипломатичної англійської мови. Їх використання відображає поточні процеси лінгвістичної глобалізації та міжкультурних переговорів. Ці висновки можуть покращити розуміння неологізмів і способів збагачення лексики, допомогти удосконалити перекладацьку практику, термінологічні бази даних і навчальні програми.

 

 

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

1. Bauer, L. (2001). Morphological productivity. Cambridge University Press.

2. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

3. Council on Foreign Relations (CFR). (2022). The Future of Global Governance, from https://www.cfr.org/report/future-global-governance.

4. Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.

5. Foreign Affairs Committee. (2021). Global Britain: FCO–DFID merger. House of Commons, from https://committees.parliament.uk/publications/3495/documents/34068/default/.

6. Foreign Policy. (2021, April 11). Minilaterals are the future of diplomacy, from https://foreignpolicy.com/2021/04/11/minilateralism-global-coalitions/.

7. International Committee of the Red Cross. (2011). Humanitarian Diplomacy: Theory and Practice, from https://www.icrc.org/en/doc/resources/documents/interview/2011/humanitarian-diplomacy-interview-2011-03-17.htm

8. International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. (2022). Humanitarian Diplomacy Policy, from https://www.ifrc.org/document/humanitarian-diplomacy-policy.

9. Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.

10. Mchedlishvili, L. (2017). Translation and ideology in the European Parliament. Translation Spaces, 6(1), 64–83, from https://doi.org/10.1075/ts.6.1.04mch

11. Minear, L. (2002). The Humanitarian Enterprise: Dilemmas and Discoveries. Kumarian Press.

12. Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. John Benjamins.

13. Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In Trosborg, A. (Ed.), Text typology and translation (pp. 119–143). John Benjamins.

14. Traugott, E. C., & Dasher, R. B. (2005). Regularity in semantic change. Cambridge University Press.

15. UNECE. (2023, January 19). UNECE recognises City Diplomacy Lab as Centre of Excellence, from https://unece.org/press/unece-recognizes-city-diplomacy-lab-centre-excellence.

16. UNECE. (2023, October 2). Forum of Mayors 2023: Urban Peace Dialogues, from https://unece.org/housing/urban-peace-dialogues.

17. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-01

Як цитувати

Пономаренко, О. (2025). Неологізми в дипломатичному дискурсі країн романського мовного ареалу: cемантичні зрушення, переклад та адаптації англійською мовою . Studia Philologica, (2 (25), 145–155. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2025.2510

Номер

Розділ

Мовознавство

Схожі статті

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.