Відтворення мультимодальних конструкцій з національним компонентом у різних відеожанрах сучасного політичного дискурсу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.238

Ключові слова:

мультимодальність, національний компонент, політичний дискурс, еквівалентність, адекватність, комунікація

Анотація

У пошуку політичної інформації мультимедійні матеріали є надзвичайно важливими. Використання мультимодальності може підвищити ефективність відео, залучаючи різні органи чуття і створюючи для глядачів більш глибокий досвід занурення у текст. Це також може допомогти відрізнити певний жанр відео від інших і забезпечити унікальний і впізнаваний стиль, який аудиторія може асоціювати з цим жанром. У цьому дослідженні розглядається питання, чи можуть мультимодальні конструкції англійської мови бути відтворені українською мовою без значних втрат сенсу. Ми розглядаємо це питання на прикладі різноманітних політичних текстів, що представляють різні відеожанри, такі як інтерв'ю, політичне шоу та політичні дебати англійською мовою. Ми виявили, що стратегія перекладу текстів політичного дискурсу в різних відеожанрах залежить від уміння використовувати відповідну стратегію перекладу, яка допомагає передати мультимодальні конструкції з англійської мови на українську для забезпечення ефективної комунікації.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Aixela J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Multilingual Matters.

Bastin G. L. (2007). Historie, Traductions en Traductologie in Quo Vadis Translatologie? Ein Halbes Jahrhundert Universitäre Ausbildung von Dolmetschen und Übersetzern in Leipzig. Frank & Timme.

Bluestone G. (1957). Novels Into Film. Baltimore : Johns Hopkins University Press.

Catford J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Chesterman A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.

Pedersen J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins.

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958). A Methodology for Translation. John Benjamin’s.

Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Vlakhov S., Florin S. (1993). Realia in translation. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. Routledge.

YouTube. (2023, 23 липня). Liz Truss: “Give me until 2023 before you judge me” | Full interview. https://www.youtube.com/watch?v=ajdye9nMQ1w

YouTube. (2023, 23 липня). Politics Show: Brent East, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=KS0NZgrxmHo

YouTube. (2023, 23 липня). Richard Challenges Dominic Raab On Boris Johnson’s Decrease In Popularity | Good Morning Britain., 2022. https://www.youtube.com/watch?v=hgucAVWgeEE

YouTube. Channel 4. (2023, 23 липня). Frankie Boyle’s Savage Examination Of UK Politics | The Last Leg | Channel 4. https://www.youtube.com/watch?v=CAR1sDIp0U4

Zwart K. (1989). Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I. Target, 1, 2, 151–181.

Downloads


Переглядів анотації: 23

Опубліковано

2024-12-03

Як цитувати

Луценко, Р. (2024). Відтворення мультимодальних конструкцій з національним компонентом у різних відеожанрах сучасного політичного дискурсу. Studia Philologica, (2 (23), 115–123. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.238

Номер

Розділ

Мовознавство