Відтворення мультимодальних конструкцій з національним компонентом у різних відеожанрах сучасного політичного дискурсу
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.238Ключові слова:
мультимодальність, національний компонент, політичний дискурс, еквівалентність, адекватність, комунікаціяАнотація
У пошуку політичної інформації мультимедійні матеріали є надзвичайно важливими. Використання мультимодальності може підвищити ефективність відео, залучаючи різні органи чуття і створюючи для глядачів більш глибокий досвід занурення у текст. Це також може допомогти відрізнити певний жанр відео від інших і забезпечити унікальний і впізнаваний стиль, який аудиторія може асоціювати з цим жанром. У цьому дослідженні розглядається питання, чи можуть мультимодальні конструкції англійської мови бути відтворені українською мовою без значних втрат сенсу. Ми розглядаємо це питання на прикладі різноманітних політичних текстів, що представляють різні відеожанри, такі як інтерв'ю, політичне шоу та політичні дебати англійською мовою. Ми виявили, що стратегія перекладу текстів політичного дискурсу в різних відеожанрах залежить від уміння використовувати відповідну стратегію перекладу, яка допомагає передати мультимодальні конструкції з англійської мови на українську для забезпечення ефективної комунікації.
Завантаження
Посилання
Aixela J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Multilingual Matters.
Bastin G. L. (2007). Historie, Traductions en Traductologie in Quo Vadis Translatologie? Ein Halbes Jahrhundert Universitäre Ausbildung von Dolmetschen und Übersetzern in Leipzig. Frank & Timme.
Bluestone G. (1957). Novels Into Film. Baltimore : Johns Hopkins University Press.
Catford J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chesterman A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins.
Pedersen J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins.
Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958). A Methodology for Translation. John Benjamin’s.
Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vlakhov S., Florin S. (1993). Realia in translation. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. Routledge.
YouTube. (2023, 23 липня). Liz Truss: “Give me until 2023 before you judge me” | Full interview. https://www.youtube.com/watch?v=ajdye9nMQ1w
YouTube. (2023, 23 липня). Politics Show: Brent East, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=KS0NZgrxmHo
YouTube. (2023, 23 липня). Richard Challenges Dominic Raab On Boris Johnson’s Decrease In Popularity | Good Morning Britain., 2022. https://www.youtube.com/watch?v=hgucAVWgeEE
YouTube. Channel 4. (2023, 23 липня). Frankie Boyle’s Savage Examination Of UK Politics | The Last Leg | Channel 4. https://www.youtube.com/watch?v=CAR1sDIp0U4
Zwart K. (1989). Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I. Target, 1, 2, 151–181.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.