Translation of Geographical Realia of the Apocalyptic Novel

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2615

Keywords:

realia, irrealia, translation strategy, translation tactics, stylistic shifts, literary translation, apocalyptic novel

Abstract

This article explores the theoretical underpinnings of translating nominative units from the apocalyptic novel, focusing on “realia” and “irrealia” as markers of the fictional world. The study examines the context-dependent nature of these lexical units, their categorization across the thematic group of geographical referents, and the unique challenges they pose in apocalyptic literature translation. The study integrates L. Venuti’s strategies of domestication and foreignization with A. Popovič’s theory of stylistic shifts to address the reconstruction of the fictional world in Ukrainian translations. This article highlights the significance of irrealia as products of the author’s imagination and the necessity of special translation tactics such as intensification and substitution to preserve the genre’s stylistic features and pragmatic potential across cultures. The conclusions of the research demonstrate that the choice of translation strategy and tactics is functionally dependent on the type of nomination.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Maryna Movchan, Mykola Gogol State University of Nizhyn

Movchan Maryna Hennadiivna

Mykola Gogol State University of Nizhyn

lecturer 

+380974693722

movchan.mg@ndu.edu.ua

Nizhyn

References

1. Collins, S. (2008). The Hunger Games.

2. Collins, S. (2010). Holodni Ihry (Hryhorash U., Trans.) Scholastic (2008).

3. Kuleshir, M. (2014). Apokaliptychna khudozhnia literatura: osoblyvosti zhanru. Suchasni literaturoznavchi studii. U prostori naukovoho poshuku V I. Fesenko. Vol. 11, 331–341.

4. Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam). Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr "Kyivskyi universytet".

5. Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotic Studies. Vol. 2, no. 1, 165 – 175. URL: https://doi.org/10.1515/css-2009-0117

6. Martinkovič, M. (2022). Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres?. English Studies at NBU. Vol. 8, no. 1, 73–92. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.5

7. Merriam-Webster: America's Most Trusted Dictionary. (2026, March 20). https://www.merriamwebster.com

8. Pettini S. (2021). Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity Between Realism and Fictionality. Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003001935

9. Popovič, А. (1975). Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (Theory of Artistic Translation: Aspects of Text and Literary Metacommunication). Tatran.

10. Salmeri, C. (2014). The Translator as an Intercultural Mediator. Translation and Cultural Influences. Lebende Sprachen. Vol. 59(1), 78–86. https://doi.org/10.1515/les-2014-0002

11. Slavova, L. L., Borysenko, N. D. (2023). Stratehii forenizatsii ta domestykatsii u vidtvorenni onomastychnykh realii (na materiali ukrainskoho perekladu romanu M. Mitchell «Zviiani vitrom»). Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats. 136–139.

12. Stephenson, N. (2018). Seveneves. New York.

13. Stephenson, N. (2018). SIMMIS (Ukrainets O., Trans.) Chumatskyi Shliakh (2018).

14. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Phildelphia, John Benjamins translation library. Vol. 4, 311 p.

15. Venuti, L. (2001). Strategies of translation. Encyclopedia of translation studies. 240–244.

16. Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). Lvivskyi universytet.

Список оригінальних назв кирилицею:

1. Зорівчак, Р. П. (1989). Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львіський університет.

2. Кияк, Т. Р., Науменко, А. М., Огуй, О. Д. (2008). Перекладознавство (німецько-український напрям). Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”.

3. Коллінз, С. (2010). Голодні ігри (У. Григораш, Пер.). Scholastic. (Оригінал опубліковано 2008).

4. Кулешір, М. (2014). Апокаліптична художня література: особливості жанру. Сучасні літературознавчі студії. У просторі наукового пошуку В І. Фесенко. Вип. 11, 331–341.

5. Славова, Л. Л., Борисенко, Н. Д. (2023). Стратегії форенізації та доместикації у відтворенні ономастичних реалій (на матеріалі українського перекладу роману М. Мітчелл «Звіяні вітром»). Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. 136–139.

6. Стівенсон, Н. (2018). Сімміс (О. Українець, Пер.). Чумацький Шлях. (Оригінал опубліковано 2018 р.).

Downloads

Published

2026-05-30

How to Cite

Movchan, M. (2026). Translation of Geographical Realia of the Apocalyptic Novel. Studia Philologica, 1(1 (26), 202–212. https://doi.org/10.28925/2412-2491.2026.2615

Similar Articles

<< < 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.