Псевдотермінологія в науковій фантастиці: лексичні особливості та проблеми перекладу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2419

Ключові слова:

псевдотермінологія, лексика, структура, художній переклад, наукова фантастика, перекладацькі трансформації.

Анотація

У розвідці розглядаються лексичні особливості та перекладацькі проблеми псевдотермінології у науковій фантастиці. Вживання псевдотермінології у науково-фантастичних творах обумовлено бажанням авора створити ілюзію реалістичності для читача/глядача, використовуючи слова і сполучення слів, схожі на наукові терміни, що відображають реалії створеного автором світу. Лексичні особливості псевдотермінології збігаються з лексичними особливостями реальної термінології, проте значення відрізняється, що становить перекладацьку проблему. Фактичним матеріалом дослідження слугували 100 прикладів псевдотермінології, вжитої у діалогах науково-фантастичних фільмів та серіалів («Назад у майбутнє», «Той, що біжить по лезу», «Доктор Хто», «Автостопом по галактиці», «Зоряна брама», «Зоряний шлях: Вояджер», «Торчвуд»). Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття псевдотермінології, її лексичні та структурні особливості. У дослідженні проаналізовано способи перекладу та трансформації, до яких вдавалися перекладачі задля кращої передачі псевдотермінології оригінального тексту українською мовою. Структурно псевдотерміни поділяються на однослівні та сполучення, які, в свою чергу, поділяються на двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні. Встановлено, що найчастотнішими трансформаціями, вжитими у перекладі псевдонаукової термінології у науково-фантастичних текстах, є калькування, транскодування та модуляція, що збігається з відтворенням реальних термінів у відповідних текстах. У науковій розвідці виявлено, що переклад псевдонаукової термінології потребує значних перетворень з боку перекладача для створення адекватного паралельного тексту та наближення перекладу до еквівалентності. 

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Barry, J. A. (1991). Technobabble. Cambridge, MA: MIT Press Ltd.

Caron, C.-I. (2003). Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context. In: The Journal of American Culture. Vol. 26, 329—355.

Fadieieva, O.V., Yurieva, N.I. (2012). Avtorski nominatsii v naukovo-fantastychnomu dyskursi [Author’s nominations in science fiction discourse]. In: Naukovyi visnyk kafedry UNESCO Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. [Academic journal of the UNESCO department of Kyiv National Linguistic University]. Issue 25, 106-113. Kyiv National Linguistic University. [In Ukrainian].

Hlinka, N.V. (2010). Osoblyvosti perekladu terminiv ta neolohismiv u tvorakh naukovoii fantastyky. [Specifics of terms and neologisms translation in works of science fiction]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 9, 241-244. Lesia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].

Kovtun, O.V. (2014). Vidtvorennia naukovo-fantastychnoho dyskursu A. Azimova v ukraiinskomu perekladi. [Conveying I. Asimov’s science fiction discourse in Ukrainian translation]. In: Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. [Academic journal of the International Humanities University]. Issue 12, 176-180. The International Humanities University. [In Ukrainian].

Lysenko, A.A. (2002). Serbska ta khorvatska naukovo-fantastychna leksyka. [Serbian and Croatian science fiction vocabulary]. Kyiv. [In Ukrainian].

May, A. (2016). Pseudoscience and Science Fiction. Berlin: Springer.

Pavlova, O. (2008). Terminy, profesionalizmy i nomenklaturni znaky. [Terms, professionalisms and signs of nomenclature]. In: Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska Politekhnika”. [Journal of the National Lviv Politechnic University]. Issue 620, 49-54. [In Ukrainian].

Selihei, P.O. (2006). Naukovyi zharhon: barrier mizh avtorom i chytachem. [Scientific jargon: a barrier between the author and the reader]. In: Ukraiinska mova ta literature [Ukrainian language and literature newspaper]. Issue 18, 3-9. [In Ukrainian].

Vilkhovchenko, N.P. (2015). Funktsionalni parametry kvazispetsialnoii leksyky v teksti naukovoii fantastyky [Functional parameters of quasi-specialized lexics in science fiction texts]. In: Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka Akademiia” [Academic studies of the Ostroh Academy National University]. Issue 52, 55-56. Ostroh Academy National University. [In Ukrainian].

Voitenko, K.I. (2011). Osoblyvosti funktsionuvannia ta perekladu anhlomovnykh tekhnichnykh terminiv ukraiinskoiu movoiu u tvorakh naukovo-fantastychnoho zhanru (na prykladi tsyklu opovidan Aizeka Azimova “Ya, Robot”) [Specifics of functioning and translation of English technical terms into Ukrainian (case study of Isaac Asimov’s I, Robot)]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 6 (p.2), 17-20. Lesiia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].

Voronova, Z.Yu. (2011). Pytannia strukturno-semantychnykh osoblyvostei terminiv ta sposoby iikh perekladu. [Problems of structural and semantic specifics of terms and ways of their translation]. http://slavutajournal.com.ua/arxiv-nomeriv/slavuta-vipusk-4-5-2011/pitannya-strukturno-semantichnix-osoblivostej-terminiv-ta-sposobi-%D1%97x-perekladu. [In Ukrainian].

Wozniak, M. (2014). Technobabble on screen: translating science-fiction films. http://www.intralinea.org/specials/article/2074

Downloads


Переглядів анотації: 18

Опубліковано

2025-06-05

Як цитувати

Чернікова, О. (2025). Псевдотермінологія в науковій фантастиці: лексичні особливості та проблеми перекладу. Studia Philologica, (1 (24), 266–276. https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2419

Номер

Розділ

Мовознавство