Псевдотермінологія в науковій фантастиці: лексичні особливості та проблеми перекладу
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2419Ключові слова:
псевдотермінологія, лексика, структура, художній переклад, наукова фантастика, перекладацькі трансформації.Анотація
У розвідці розглядаються лексичні особливості та перекладацькі проблеми псевдотермінології у науковій фантастиці. Вживання псевдотермінології у науково-фантастичних творах обумовлено бажанням авора створити ілюзію реалістичності для читача/глядача, використовуючи слова і сполучення слів, схожі на наукові терміни, що відображають реалії створеного автором світу. Лексичні особливості псевдотермінології збігаються з лексичними особливостями реальної термінології, проте значення відрізняється, що становить перекладацьку проблему. Фактичним матеріалом дослідження слугували 100 прикладів псевдотермінології, вжитої у діалогах науково-фантастичних фільмів та серіалів («Назад у майбутнє», «Той, що біжить по лезу», «Доктор Хто», «Автостопом по галактиці», «Зоряна брама», «Зоряний шлях: Вояджер», «Торчвуд»). Матеріал було відібрано методом суцільної вибірки та проаналізовано з застосуванням статистичного методу. У статті розглянуто поняття псевдотермінології, її лексичні та структурні особливості. У дослідженні проаналізовано способи перекладу та трансформації, до яких вдавалися перекладачі задля кращої передачі псевдотермінології оригінального тексту українською мовою. Структурно псевдотерміни поділяються на однослівні та сполучення, які, в свою чергу, поділяються на двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні. Встановлено, що найчастотнішими трансформаціями, вжитими у перекладі псевдонаукової термінології у науково-фантастичних текстах, є калькування, транскодування та модуляція, що збігається з відтворенням реальних термінів у відповідних текстах. У науковій розвідці виявлено, що переклад псевдонаукової термінології потребує значних перетворень з боку перекладача для створення адекватного паралельного тексту та наближення перекладу до еквівалентності.
Завантаження
Посилання
Barry, J. A. (1991). Technobabble. Cambridge, MA: MIT Press Ltd.
Caron, C.-I. (2003). Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context. In: The Journal of American Culture. Vol. 26, 329—355.
Fadieieva, O.V., Yurieva, N.I. (2012). Avtorski nominatsii v naukovo-fantastychnomu dyskursi [Author’s nominations in science fiction discourse]. In: Naukovyi visnyk kafedry UNESCO Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. [Academic journal of the UNESCO department of Kyiv National Linguistic University]. Issue 25, 106-113. Kyiv National Linguistic University. [In Ukrainian].
Hlinka, N.V. (2010). Osoblyvosti perekladu terminiv ta neolohismiv u tvorakh naukovoii fantastyky. [Specifics of terms and neologisms translation in works of science fiction]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 9, 241-244. Lesia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].
Kovtun, O.V. (2014). Vidtvorennia naukovo-fantastychnoho dyskursu A. Azimova v ukraiinskomu perekladi. [Conveying I. Asimov’s science fiction discourse in Ukrainian translation]. In: Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. [Academic journal of the International Humanities University]. Issue 12, 176-180. The International Humanities University. [In Ukrainian].
Lysenko, A.A. (2002). Serbska ta khorvatska naukovo-fantastychna leksyka. [Serbian and Croatian science fiction vocabulary]. Kyiv. [In Ukrainian].
May, A. (2016). Pseudoscience and Science Fiction. Berlin: Springer.
Pavlova, O. (2008). Terminy, profesionalizmy i nomenklaturni znaky. [Terms, professionalisms and signs of nomenclature]. In: Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska Politekhnika”. [Journal of the National Lviv Politechnic University]. Issue 620, 49-54. [In Ukrainian].
Selihei, P.O. (2006). Naukovyi zharhon: barrier mizh avtorom i chytachem. [Scientific jargon: a barrier between the author and the reader]. In: Ukraiinska mova ta literature [Ukrainian language and literature newspaper]. Issue 18, 3-9. [In Ukrainian].
Vilkhovchenko, N.P. (2015). Funktsionalni parametry kvazispetsialnoii leksyky v teksti naukovoii fantastyky [Functional parameters of quasi-specialized lexics in science fiction texts]. In: Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka Akademiia” [Academic studies of the Ostroh Academy National University]. Issue 52, 55-56. Ostroh Academy National University. [In Ukrainian].
Voitenko, K.I. (2011). Osoblyvosti funktsionuvannia ta perekladu anhlomovnykh tekhnichnykh terminiv ukraiinskoiu movoiu u tvorakh naukovo-fantastychnoho zhanru (na prykladi tsyklu opovidan Aizeka Azimova “Ya, Robot”) [Specifics of functioning and translation of English technical terms into Ukrainian (case study of Isaac Asimov’s I, Robot)]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 6 (p.2), 17-20. Lesiia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].
Voronova, Z.Yu. (2011). Pytannia strukturno-semantychnykh osoblyvostei terminiv ta sposoby iikh perekladu. [Problems of structural and semantic specifics of terms and ways of their translation]. http://slavutajournal.com.ua/arxiv-nomeriv/slavuta-vipusk-4-5-2011/pitannya-strukturno-semantichnix-osoblivostej-terminiv-ta-sposobi-%D1%97x-perekladu. [In Ukrainian].
Wozniak, M. (2014). Technobabble on screen: translating science-fiction films. http://www.intralinea.org/specials/article/2074
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Copyright (c) 2025 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.