Science Fiction ‘Technobabble’: Lexical Features And Translation Challenges

Authors

DOI:

https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2419

Keywords:

pseudoterminology, lexis, structure, fiction translation, science fiction, transformations in translation.

Abstract

The research paper considers the lexical features and translation problems of pseudoterminology in science fiction. The use of pseudoterminology in science fiction works is due to the author's desire to create an illusion of realism for the reader/viewer by using words and combinations of words similar to scientific terms that reflect the realities of the world created by the author. The lexical features of pseudoterminology coincide with the lexical features of real terminology, but the meaning is different, which poses a translation problem. The source material for the study consisted of 100 examples of pseudoterminology used in the dialogue of science fiction films and TV series (Back to the Future, Blade Runner, Doctor Who, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Stargate SG-1, Star Trek Voyager and Torchwood). The material was selected using a continuous sampling method and analyzed using a statistical method. The article examines the concept of pseudoterminology, its lexical and structural features. The study analyzes the methods of translation and transformation used by translators to convey the pseudoterminology of the original text in Ukrainian. Structurally, pseudoterms are divided into single-word and combinations, which, in turn, are divided into two-component, three-component and multi-component. It was found that the most frequent transformations used in the translation of pseudoscientific terminology in science fiction texts are tracing, transcoding and modulation, which coincides with the reproduction of real terms in the corresponding texts. Scientific research revealed that the translation of pseudoscientific terminology requires significant transformations on the part of the translator to create an adequate parallel text and bring the translation closer to equivalence.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Barry, J. A. (1991). Technobabble. Cambridge, MA: MIT Press Ltd.

Caron, C.-I. (2003). Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context. In: The Journal of American Culture. Vol. 26, 329—355.

Fadieieva, O.V., Yurieva, N.I. (2012). Avtorski nominatsii v naukovo-fantastychnomu dyskursi [Author’s nominations in science fiction discourse]. In: Naukovyi visnyk kafedry UNESCO Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. [Academic journal of the UNESCO department of Kyiv National Linguistic University]. Issue 25, 106-113. Kyiv National Linguistic University. [In Ukrainian].

Hlinka, N.V. (2010). Osoblyvosti perekladu terminiv ta neolohismiv u tvorakh naukovoii fantastyky. [Specifics of terms and neologisms translation in works of science fiction]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 9, 241-244. Lesia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].

Kovtun, O.V. (2014). Vidtvorennia naukovo-fantastychnoho dyskursu A. Azimova v ukraiinskomu perekladi. [Conveying I. Asimov’s science fiction discourse in Ukrainian translation]. In: Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. [Academic journal of the International Humanities University]. Issue 12, 176-180. The International Humanities University. [In Ukrainian].

Lysenko, A.A. (2002). Serbska ta khorvatska naukovo-fantastychna leksyka. [Serbian and Croatian science fiction vocabulary]. Kyiv. [In Ukrainian].

May, A. (2016). Pseudoscience and Science Fiction. Berlin: Springer.

Pavlova, O. (2008). Terminy, profesionalizmy i nomenklaturni znaky. [Terms, professionalisms and signs of nomenclature]. In: Visnyk Natsionalnoho universytetu “Lvivska Politekhnika”. [Journal of the National Lviv Politechnic University]. Issue 620, 49-54. [In Ukrainian].

Selihei, P.O. (2006). Naukovyi zharhon: barrier mizh avtorom i chytachem. [Scientific jargon: a barrier between the author and the reader]. In: Ukraiinska mova ta literature [Ukrainian language and literature newspaper]. Issue 18, 3-9. [In Ukrainian].

Vilkhovchenko, N.P. (2015). Funktsionalni parametry kvazispetsialnoii leksyky v teksti naukovoii fantastyky [Functional parameters of quasi-specialized lexics in science fiction texts]. In: Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka Akademiia” [Academic studies of the Ostroh Academy National University]. Issue 52, 55-56. Ostroh Academy National University. [In Ukrainian].

Voitenko, K.I. (2011). Osoblyvosti funktsionuvannia ta perekladu anhlomovnykh tekhnichnykh terminiv ukraiinskoiu movoiu u tvorakh naukovo-fantastychnoho zhanru (na prykladi tsyklu opovidan Aizeka Azimova “Ya, Robot”) [Specifics of functioning and translation of English technical terms into Ukrainian (case study of Isaac Asimov’s I, Robot)]. In: Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukraiinky. [Academic journal of the Lesia Ukraiinka Volyn National University]. Issue 6 (p.2), 17-20. Lesiia Ukraiinka Volyn National University. [In Ukrainian].

Voronova, Z.Yu. (2011). Pytannia strukturno-semantychnykh osoblyvostei terminiv ta sposoby iikh perekladu. [Problems of structural and semantic specifics of terms and ways of their translation]. http://slavutajournal.com.ua/arxiv-nomeriv/slavuta-vipusk-4-5-2011/pitannya-strukturno-semantichnix-osoblivostej-terminiv-ta-sposobi-%D1%97x-perekladu. [In Ukrainian].

Wozniak, M. (2014). Technobabble on screen: translating science-fiction films. http://www.intralinea.org/specials/article/2074

Downloads


Abstract views: 18

Published

2025-06-05

How to Cite

Чернікова, О. (2025). Science Fiction ‘Technobabble’: Lexical Features And Translation Challenges. Studia Philologica, (1 (24), 266–276. https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.2419