The Epidigmatic Aspects of Translation: English-Ukrainian correspondences
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.246Keywords:
epidigmatic approach, translation studies, semantics, polysemy, English-Ukrainian correspondences.Abstract
The article explores the epidigmatic aspects of translation between English and Ukrainian, focusing on the complexities of rendering polysemous words across languages. It highlights how meaning is context-dependent and shaped by historical, cultural, and cognitive factors, making translation a dynamic process of negotiation rather than a straightforward transfer of meaning. The study demonstrates that the epidigmatic approach enhances translation accuracy by considering multi-layered semantic correspondences and contextual dependencies. Practical applications in literary translation illustrate the method’s effectiveness in maintaining meaning correspondences in the target language.
Downloads
References
Bassnett, S. (1991). Translation Studies. Routledge.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Derrida, J. (1982). Margins of philosophy. University of Chicago Press.
Dyvik, H. (2005). Translations as a semantic knowledge source. Margit Langemets & Priit Penjam (eds.). Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies (pp. 27-38). Institute of Cybernetics, Tallinn University of Technology & Institute of the Estonian Language.
Halverson, S. (2017). Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull and questions of data and method. G. de Sutter, M.-A. Lefer & I. Delaere (eds.). Empirical translation studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 9-45). Mouton.
Lefer, M-A., & Sutter, G. de. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (eds.). Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations (pp. 133-159). Language Science Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Nida, E.A., Taber, Ch.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Oxford English Dictionary. (2009). Second Edition on CD-ROM. Vers. 4.0. Oxford University Press.
Vandevoorde, L. (2020). Semantic Differences in Translation. Exploring the field of inchoativity. Language Science Press.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. (1981). Ph. B. Gove (ed.). Merriam-Webster Inc., Publ.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.