Корпусні технології у перекладознавчому дослідженні реклами тонізувальних напоїв: алгоритм методики аналізу
DOI:
https://doi.org/10.28925/2412-2491.2024.2210Ключові слова:
рекламний текст, перекладознавчий аналіз, корпусний підхід, паралельний дослідницький корпус, квантитативні характеристики дослідницького корпусуАнотація
Стаття присвячена дослідженню методики аналізу англомовних рекламних текстів тонізувальних напоїв та особливостей їх відтворення українською мовою на основі корпуснобазованого підходу. Для матеріалу дослідження обрано по 500 рекламних текстів до тих самих товарів окресленої групи англійською та українською мовами, що забезпечило хронологічно та тематично однорідний матеріал, релевантний для застосування корпусних технологій.
Запропонований алгоритм аналізу передбачає ряд послідовних кроків. По-перше, забезпечення багатоканального методу збору матеріалу. По-друге, побудову дослідницького паралельного корпусу англомовних рекламних текстів тонізуючих напоїв та їх перекладів українською мовою за допомогою програми InterText Editor. По- третє, маркування корпусу в структурному та лексико-семантичному плані, тобто за допомого спеціальних тег виділення композиційні складові рекламних текстів, їх обов’язкові та варіативні структурні елементи, а також мовленнєві фігури експресивності та національно марковану лексику. По-четверте, встановлення за допомогою корпусних менеджерів AntConc, Textanz та програми MS Excel загальних кількісних характеристик корпусу та підкорпусів, укладання частотних списків слововживань, проведення лематизацію та підрахунок частиномовного розподілу у текстових масивах оригіналу та перекладу та структурних елементах рекламних повідомлень. По-п’яте, проведення планомірної інвентаризації досліджуваних одиниць, пояснення особливостей їх формування та функціонування, характеристики вербального наповнення рекламних текстів. По-шосте, аналіз морфологічного, лексико-семантичного, синтаксичного рівнів мови реклами тонізувальних напоїв в оригіналі та перекладі, а також стилістичних засобів, характерних для цих текстів. По-сьоме, системний розгляд взаємодії вербальних, візуальних та аудіальних складників, адже перехід від однієї системи знаків до іншої дуже важливий під час адаптації рекламних повідомлень, створених в одному культурному середовищі, для іншої культури.
Ключові слова: рекламний текст, перекладознавчий аналіз, корпусний підхід, паралельний дослідницький корпус, квантитативні характеристики дослідницького корпусу
Завантаження
Посилання
Areshenkova, O. (2014). Reklamnyi tekst yak funktsionalnyi riznovyd movlennya. Filolohichni studiyi, 10, 5–11. Doi: https://doi.org/10.31812/filstd.v10i0.407. (in Ukrainian).
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Retrieved December 20, 2023, from: https://ia801306.us.archive.org/23/items/HowToDoThingsWithWords.pdf
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 7 (2), 223-243. Doi: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak.
Biber, D., Conrad, S., Reppen, R., & Leech, G. (1999). Corpus linguistics : Investigating language structure and use. International journal of corpus linguistics, Vol. 4 (1), 185-188. Doi: 10.1075/ijcl.4.1.11lee
Buk, S. (2008). Osnovy statystychnoyi linhvistyky. Vydavnychyi tsentr LNU imeni Ivana Franka. (in Ukrainian).
Buk, S. (2009). Strukturne anotuvannia u korpusi tekstiv (na prykladi prozy Ivana Franka). Ukrainska mova, vol. 3, 59–71. (in Ukrainian).
Darchuk, N. (2010). Doslidnytskyi korpus ukrainskoi movy: Osnovni zasady i perspektyvy. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Ser.: Literaturoznavstvo. Movoznavstvo. Folklorystyka, vol. 21, 45-49. (in Ukrainian). (in Ukrainian).
Demska, O. (2022) Tekstovyi korpus: Ideia inshoi formy. VPTs NaUKMA. (in Ukrainian).
Dobrovolska, D. (2016). Metodolohiya doslidzhennya perekladu reklamnoho tekstu: osnovni perekladatski stratehiyi. Society for Cultural and Scientific Progress in Central and Eastern Europe Budapest. Science and Education a New Dimension. Philology, IV (21), 42–46. (in Ukrainian).
Faber B. P. (2012). The Translation of Advertising Texts in Culturally-Distant Languages : The Case of Spanish and Arabic. International Journal of Translation.. Vol. 24(1-2), 51–64.
Granger, S. (2004). Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In Connor, U. & Upton, T. (Eds.), Applied Corpus Linguistics: a Multidimensional Perspective (p. 123–145). Rodopi.
Gries, S. Th. (2016). Quantitative corpus linguistics with R: a practical introduction. Routledge. Doi: https://doi.org/10.4324/9781315746210/
Hardie, A., & Baker P. (2006). Glossary of Corpus Linguistics. Oxford University Press, Incorporated.
Kulchytskyi, I. (2015). Tekhnolohichni aspekty ukladannia korpusiv tekstiv. In Dani tekstovykh korpusiv u linhvistychnykh doslidzhenniakh (p. 29-45). Vyd-vo Lvivskoi politekhniky. (in Ukrainian).
Kulchytskyi, I. (2019). Okremi aspekty kvantytatyvnykh doslidzhen ukrayinskoyi movy. Ukraina Moderna, Vol. 27, 73-96. (in Ukrainian).
Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. In J. Svartvik (ed.), Directions in corpus linguistics (p. 105-22). Mouton de Gruyter.
MCenery, T., Xiao, R. (2008) Parallel and Comparable Corpora : What is Happening? In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator (p. 18-31). Clevedon.
McMenamin, G. (2003). Forensic Linguistics: Advances in Forensic Stylistics. CRC Press.
Ponnamperuma, K., Mellish, C., Edwards, P. (2012). Using Distributional Similarity for Identifying Vocabulary Differences between Individuals. Computational approaches to the study of dialectal and typological variation. Retrieved March, 12, 2024, from : http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~gjaeger/conferences/essli_2012/
Shyrokov, V. et al. (2005). Korpusna linhvistyka. Dovira.
Sinclair, J. (1991). Corpus Concordance and Collocation (Describing English Language). Oxford Univ Pr (Sd).
Smith, K. L. (2002). The Translation of Advertising Texts. Retrieved March, 2, 2024, from : https: //etheses.whiterose.ac.uk/3044/2/251329_ VOL1.pdf
Torresi I. (2021). Translating Promotional and Advertising Texts. Routledge.
Tsiokh, L. (2019). Linhvostatystychni metodyky v perekladoznavchomu analizi antyutopiyi. In Social and Economic Aspects of Education in Modern Society (p. 30-34). RS Global Sp. z O.O. (in Ukrainian).
Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, Vol. 62 (1), 122-134. Doi : http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas
Zhukovska V., Mosiiuk O. (2021). Statistical software R in corpus-driven research and machine learning. Information Technologies and Learning Tools, 86(6), 1-18. Doi: 10.33407/itlt.v86i6.4627.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.