Етимологія та переклад українською мовою фразеологізмів на позначення рис людини
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-2425.2023.25Ключові слова:
фразеологізми, етимологія, Біблія, віддалені запозичення, шекспіризмиАнотація
Modern English phraseology has absorbed the centuries-old experience of the society’s development history, the products of which are both language and culture, that influenced not only traditions and customs of the English-speaking world, but also the richness the English language vocabulary, the deep mastery and understanding of which is impossible without studying it origins. Modern Linguistics and translation studies focus on units of different levels functioning, among which idioms, proverbs, and sayings occupy a prominent place as a reflection of a certain ethnic group worldview. The main sources of the emergence of phraseological units to denote human characteristics are in the scope of the article analysis. The relevance of the research is determined by the tendency to study the live language within the framework of linguistic and cultural studies as a reflection of the inextricable connection between culture and language while their developing.The purpose of our investigation is to consider the etymological peculiarities of phraseological units that describe the features of a person, their emotional state, abilities, and their translation. Printed authentic dictionaries and electronic resources serve as a foundation of empirical material, which has enabled the realization of the goal. The research methodology is based on a set of methods, in particular, the all-round samples distribution analysis, elements of quantitative analysis, the descriptive method, the method of linguistic and cultural interpretation, which have provided adequate results.
It has been revealed that the main sources of phraseological units are the texts of the Old and New Testaments as a result of spreading Christianity in Britain at the beginning of the 7th century, the works of the famous English playwright W. Shakespeare, whose expressions are called "Shakespeareisms"; fiction; live language; business and politics, neighboring states languages.
According to the results of the analysis, phraseological units originating from the spoken language and the Bible have the highest percentage - 27% of the lexical units each, while fiction and distant borrowings account for 18% and 5%, respectively.
Сучасна англомовна фразеологія ввібрала в себе багатовіковий досвід історії розвитку суспільства, продуктами якої постають, як мова, так і культура, що знайшло свій відбиток не лише в традиціях та звичаях англомовного світу, але й у багатстві словникового складу англійської мови, глибоке оволодіння та розуміння якого неможливе без вивчення його витоків. У фокусі сучасних мовознавчих та перекладознавчих студій знаходяться питання функціонування одиниць різних рівнів, серед яких чільне місце займають ідіоми, прислів’я, приказки як відображення світосприйняття певного етносу.
Стаття покликана провести аналіз основних джерел виникнення англомовних фразеологізмів на позначення характеристик людини.. Актуальність дослідження визначається тенденцією до вивчення живої мови у руслі лінгвокультурології як відображення нерозривного зв’язку культури та мови упродовж їх розвитку.
Мета нашого аналізу полягає в розгляді особливостей етимології фразеологізмів, що описують риси людини, її емоційний стан та здібності, їх переклад. В якості емпіричного матеріалу слугували друковані автентичні словники та електронні ресурси, що уможливило реалізацію поставленої мети. Методика дослідження базується на застосуванні комплексу методів, зокрема, методу суцільної вибірки, елементів кількісного аналізу, описового методу, методу лінгвокультурологічної інтерпретації, що забезпечило адекватні результати.
Виявлено, що основними джерелами фразеологізмів є тексти книг Старого та Нового Заповітів через процес поширення християнства на теренах Британії на початку VII століття, твори знаменитого англійського драматурга В. Шекспіра, вирази якого називають «крилатими» або «шекспіризмами»; художня література; розмовна, жива мова; сфери бізнесу та політики, мови сусідніх держав.
За результатами проведеного аналізу, фразеологізми, які походять з розмовної мови та Біблії, мають найвищий відсоток – по 27% лексичних одиниць вибірки, у той час як художня література та віддалені запозичення налічують 18% і 5% відповідно.
Завантаження
Посилання
Barantsev, K. T. (2005). English-Ukrainian phraseological dictionary. Kyiv.1056 pp.
Zavarynska I. F. (2022). Linguistic and cultural motivation of the proper name component in the phraseological units of the English, Polish and Ukrainian languages: monograph. Ternopil. 232 pp.Retrieved April 6, 2023 fromURL: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/25371
Kocherhan, M. (2001).The Introduction to Linguistics. Kyiv. 368 pp.
Kocherhan, M. (2010). General Linguistic]. Kyiv. 463pp.
Pavlenko N. (2018). English phraseological units denoting human abilities: linguocultural and semantic aspects. Scientific Journal International Humanitarian University. Odesa. P. 125–127.Retrieved April 7, 2023 fromURL: https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/30623
Shulzhenko A. S. (2020).Phraseological Units Denoting Human Feelings in Ukrainian, English, and French: StructuralandSemanticAspects.Vinnytsya215 pp.Retrieved April 6, 2023 fromURL: http:/8689-Текст статті-17450-1-10-20200627 (1).pdf
Mamatov A. (2020).Phraseological formation and lexicalization phenomenon.Journal of Critical Reviews. 2020. Vol. 7. N 13. P. 1015–1018. Retrieved April 6, 2023 from URL: http://doi.org/10.31838/jcr.07.13.170
Masimova, L. (2018)Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units. World science (Vol. 8), (Issue 6(34)). P. 11–13).Retrieved April 6, 2023 from URL:https://doi.org10.31435rsglobal_ws/12062018/5886
Harper, D. (2001–2023). Online etymology dictionary from URL:https://www.etymonline.com/
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2023 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.