Прикладні та екзистенційні аспекти впровадження національного стандарту української латиниці
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-2425.2025.244Ключові слова:
транслітерація, українська латиниця, транслітераційний стандарт, принципи транслітерації, кирилиця, історичні текстиАнотація
У статті розглянуто підходи до латинізації сучасних, староукраїнських і давньоукраїнських текстів. Підставою для цього дослідження є потреба в науково обґрунтованій латинізації українських текстів з урахуванням історичного розвитку української мови, яка стала особливо актуальною в зв’язку з реальними перспективами євроінтеграції України.
На цей час в Україні чинними є дві різні системи латинізації: Постанова № 55 Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року, яка орієнтує романізацію українських назв на англійську мову, і національний транслітераційний стандарт ДСТУ 9112:2021 «Інформація і документація – Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання».
Мета цього дослідження полягає в тому, щоб з’ясувати лінгвістичні, технологічні, історичні, правові та екзистенційні аспекти практичного використання Україною транслітераційних норм латинізації українських текстів і виробити відповідні рекомендації щодо використання цих правил.
Об’єктивний порівняльний аналіз загальноприйнятих у світовій лінгвістиці і в міжнародній стандантизації підходів на тлі українських показує, що транскодувальна таблиця Постанови № 55 Кабінету Міністрів України «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 року не відповідає потребам нашої держави в сфері транслітерації.
До головних переваг ДСТУ 9112:2021 належать його відповідність міжнародним вимогам до транслітерації, узгодженість із міжнародним стандартом ISO 9:1995 і фіксація давності української мови. Через це ДСТУ 9112:2021 придатний не тільки для бібліографії, а також для історичних пам’яток України та використання в сучасних лінгвістичних технологіях, які потребують латинізації. Зокрема, ДСТУ 9112:2021 забезпечує можливість відновити вихідну форму текстів, які охоплюють не тільки звичайні українські слова, а також скорочення й абревіатури. Така особливість робить його незамінним для величезних масивів текстів на мільйони та мільярди слів, транслітерація яких відбувається в автоматичному режимі.
У правовому плані використання ДСТУ 9112:2021 сприятиме практичному втіленню положень Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» щодо застосування української мови (п. 6в ст. 3), вивчення української мови за кордоном (п. 6є ст. 3), поширення української мови в світі (п. 7 ст. 3), написання українських імен (ст. 40), топонімів (ст. 41) та інших назв (ст. 36).
Оптимальним варіантом для України є широке впровадження в практику ДСТУ 9112:2021 «Інформація і документація – Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання». Для цього потрібно прийняти відповідне рішення на державному рівні.
Завантаження
Посилання
Church Slavic romanization table. (2022). ALA-LC Church Slavic. Retrieved November 16, 2024, from https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/churchsl.pdf.
Fritz, Richard, & Fritz, Deborah. (2003). MARC 21 for everyone: A practical guide. Chicago.
Hopkinson, Alan. (2008). UNIMARC manual: Bibliographic format. London.
ISO 233:1984. Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Retrieved November 16, 2024, from https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:233:ed-1:v1:en.
ISO 259:1984. Documentation – Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Retrieved November 16, 2024, from https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:259:ed-1:v1:en.
ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. Retrieved November 16, 2024, from iso.org/standard/3589.html.
ISO 11940:1998. Information and documentation – Transliteration of Thai. Retrieved November 16, 2024, from https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:11940:ed-1:v1:en.
Mair, Victor. (2022). Japanese Romanization: They still haven’t decided. Language log. Retrieved November 16, 2024, from languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=56461.
Recommended system for Romanizing Japanese. (2009). Department of English language / Komaba Organization for Educational Development. The University of Tokyo, Komaba. Retrieved November 16, 2024, from park.itc.u-tokyo.ac.jp/eigo/UT-Komaba-Romanization-of-Japanese-v1.pdf.
Shevelov, George. (1979). A historical phonology of the Ukrainian language. Heidelberg.
Unicode transliteration guidelines. Unicode CLDR project. 1991–2024. Retrieved November 16, 2024, from https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/transliteration-guidelines.
Vakulenko, M. (2023). Normalization of Ukrainian letters, numerals, and measures for natural language processing. In: Digital Scholarship in the Humanities 38 (3): 1307–1321. Published: 29 December 2022. DOI: 10.1093/llc/fqac090.
Vakulenko, M. (2024). Transliteration. In: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Editor-in-Chief: Marc L. Greenberg, General Editor: Lenore A. Grenoble. Retrieved November 16, 2024, from http://dx.doi.org/10.1163/2589-6229_ESLO_COM_038593.
Xing, H., & Feng, X. (2016). The Romanization of Chinese language. Review of Asian and Pacific studies 1, 99–111.
Zeidan, A. (2024). Languages by number of native speakers. Britannica. Retrieved November 16, 2024, from https://www.britannica.com/topic/languages-by-number-of-native-speakers-2228882.
Braichevskyi, M. (2009). Pokhodzhennia slovianskoi pysemnosti [Origin of Slavic Writing] (4th ed.,). Kyiv: Vyd. dim “Kyievo-Mohylianska akademiia”[in Ukrainian].
Vakulenko, M. O. (2015). Ukrainska terminolohiia: kompleksnyi linhvistychnyi analiz [Ukrainian terminology: a comprehensive linguistic analysis]. Ivano-Frankivsk: Foliant [in Ukrainian].
Vakulenko, M. O. (2023). Suchasna ukrainska terminolohiia: metodolohiia, kodyfikatsiia, leksykohrafichna praktyka [Modern Ukrainian terminology: methodology, codification, lexicographic practice]. Doctor’s thesis. Kyiv: Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka, Ministerstvo osvity i nauky Ukrainy [in Ukrainian].
DSTU 9112:2021 (NEQ ISO 9:1995). Information and documentation - Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Spelling rules. Retrieved from https://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0260774-21#Text [in Ukrainian].
Kabinet Ministriv Ukrainy. Pro vporiadkuvannia transliteratsii ukrainskoho alfavitu latynytseiu. 27 sichnia 2010 roku. Postanova № 55 Kabinetu Ministriv Ukrainy [Cabinet of Ministers of Ukraine. On streamlining the transliteration of the Ukrainian alphabet into Latin. 27 January 2010. Resolution No. 55 of the Cabinet of Ministers of Ukraine]. Retrieved from zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF#Text [in Ukrainian].
Mozer, M. (2018). Istoriia ukrainskoi movy [History of the Ukrainian language]. Kyiv: Likbez [in Ukrainian].
Nikitina, F. O., Yakovenko, Y. M. (2004). Latynytsia. Ukrainska mova: entsyklopediia [Latin alphabet. Ukrainian language: encyclopaedia] (2nd ed., rev.). Kyiv: Vyd vo “Ukr. entsykl.” im. M. P. Bazhana [in Ukrainian].
Sobolevskii, A. Y. (1907). Lektsiy po ystoriy russkaho yazыka [Lectures on the history of the Russian language]. Moskva: Unyversytetskaia typohrafiia, Strastnoi bulvarъ [in Russian].
Shyrokov, V. A., Shevchenko, I. V. (2005). Otsinka tochnosti fonetychnoho pryntsypu v ukrainskomu pravopysi [Assessment of the accuracy of the phonetic principle in Ukrainian spelling]. Movoznavstvo – Linguistics, 5, 41–46 [in Ukrainian].
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 CC BY 4.0 DEED Attribution 4.0 International

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.