Заголовки літургійних книг як проблема відповідності у релігійному перекладі
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-2425.2022.1897Ключові слова:
liturgical books, religious translation, Roman Rite, Byzantine Rite, літургійні книги, релігійний переклад, римський обряд, візантійський обрядАнотація
Стаття представляє збіжні й розбіжні ознаки, закодовані у назвах богослужбових книг східного та західного християнства. Назви богослужбових книг, які розглядаються як предмет перекладу, розкрили надзвичайно яскраву та динамічну сутність деяких релігійних термінів. Усі умови історичного розвитку й літургійної практики ставлять перекладача в дуже скрутне становище, коли історичний контекст відіграє вирішальну роль у тлумаченні тексту та історичної правди. Типовий перекладач зазвичай вагається між вибором стратегії одомашнення чи очуження. У випадку з богослужбовими книгами його вибір може викликати неправильні асоціації, пов’язані зі зміною цільової конфесії. Ось чому порівняльна таблиця книг, які використовуються під час літургій у римському та візантійському обрядах, буде корисною для перекладачів, щоб зрозуміти літургійну практику іншої конфесії. Таблицю складено та перевірено на основі самих богослужбових книг в оригінальних виданнях і в перекладах англійською, українською та польською мовами, а також на основі богословських енциклопедій та інструктивних джерел. Така відповідність актуальна не лише для міжкультурної комунікації, де одна конфесія домінує над усією культурою нації, а й для міжконфесійної інтерпретації, коли в одній національній спільноті читацька аудиторія є конфесійно різноманітною і може генерувати поверхневе тлумачення літургійних практик кліру і вірників.
Ключові слова: літургійні книги, релігійний переклад, римський обряд, візантійський обряд.